WeChat      Избранное

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

23/08/2017  Источник:оригинал   шрифта:

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

Научный руководитель профессор Ши Тецян

Китайский язык, как наука, в Кыргызстане находится на начальном этапе. Авторских кыргызстанских изданий по методике преподавания китайского языка очень мало, даже можно сказать, вообще нет. Авторами тех немногих изданий являются недавние выпускники кафедры китайской филологии Кыргызского Национального Университета, которые делают первые шаги в становлении китайского языка с точки зрения науки. Асель Токсоналиева автор многих печатных изданий, этим летом вернулась из Китая, где успешно закончила и защитила докторскую диссертацию в Пекинском университете иностранных языков. На нее сегодня возлагают огромные надежды в КНУ и ожидают, что в ближайшем будущем будет опубликован  кыргызско-китайский толковый словарь под её редакией. Об этом и многом другом она нам любезно рассказала в эксклюзивном интервью.

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

Пекин, площадь Тяньаньмэнь 

Судьбоносное решение 

-Асель,  большое спасибо, что нашли время в Вашем плотном графике и согласились на интервью. Вы проделали  огромный путь в познании китайского языка. Как все начиналось?

- В 2001 году, когда я закончила среднюю образовательную школу у меня даже в планах и мыслях не было, пойти на китайскую лингвистику. Я мечтала стать кардиологом, но мои родственники настаивали на геофаке, я сделала, как просили родители, сдала документы на геофак, но не поступила. Нужно было искать другую альтернативу. Проходя мимо пятого корпуса КНУ, увидела объявление о третьем туре и наборе на китайскую лингвистику.  Так что ни моя, ни родительская мечта, а случилось то, что было предначертано судьбой! Каким-то магическим образом я сдала документы на китайскую лингвистику и поступила. Сначала, правда, мысли были подать документы на японский, но после некоторых размышлений о том, что Япония далеко, а Китай рядом, значит,  возможностей с китайским будет больше. Вот так я оказалась в плену очарования китайского языка, я влюбилась в китайский язык и культуру и хочу сказать, чувство это взаимно. И сейчас о том выборе нисколько не жалею, потому что мы нашли друг друга. Дорога оказалась длиной и интересной. Сначала 5 лет  бакалавриата, затем 2 года  магистратуры, 4 года  докторантуры, сейчас я  на пути в постдокторантуру для получения профессорского звания.  

Особенности изучения китайского языка 

- Китайский язык считается таким же сложным, как и русский, как Вам удалось покорить его? 

- В процессе изучения иностранного языка самое главное усердие и усидчивость. Китайский язык требует эти качества увеличить в десятикратной прогрессии.  Главное в постижении языка, это владение письменным, устным и разговорным навыками. Учить иероглифы процесс не из легких, все кто изучает китайский язык, через это проходят. Мы, как в первом классе прописываем буквы, прописывали иероглифы, для меня это не  было проблемой. Мне было тяжело воспринимать язык на слух, тогда я разработала свою собственную методику.  Каждый день, утром и вечером, я слушала аудио кассеты, тогда в 2001 году, еще не были так развиты технологии, и я на магнитофоне распознавала на слух новые слова и словосочетания. Вечером слушала содержание аудиокниги, учила иероглифы, а на следующий день, утром все повторяла. Учились мы после обеда, поэтому, методика как у китайцев, во время обучения все нужно  повторять, тогда лучше запоминается.

Сейчас все гораздо проще, так как Интернет дает возможность слушать различные песни и смотреть фильмы, читать книжки, газеты, в мои студенческие годы такого выбора не было.   Иероглифы быстро забываются, поэтому нужно постоянно повторять, пройденный материал. Учиться тяжело, но потом обязательно наступит  успех.

Благодаря изучению китайского языка я стала более прилежной, трудолюбивой и  усидчивой. Находясь среди китайцев, я поняла, что нужно больше прилагать усилий, если хочешь добиться успеха. Я люблю путешествовать по Китаю и каждый раз, когда вижу, как они работают, учатся, я тоже стараюсь больше прикладывать усилий, у них можно много чему поучиться. Но надо понимать, что они (китайцы) все разные: на севере, как мне показалось, они более трудолюбивее и усерднее.

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

Директор Института дунгановедения Центрального университета национальностей Китая, профессор Ху Чжэньхуа 

Этапы постижения языка 

-Когда Вы смогли воочию увидеть Китай и по-практиковать свои знания? 

- На каждом этапе были свои трудности, но и параллельно были достижения. Китайский язык я полюбила и когда в первый раз приехала в Китай, то и страна меня приняла и открылась. Благодаря своим знаниям я получаю от жизни каждый раз все больше и больше. Это, можно сказать, вознаграждение за мое усердие. 

Спустя годы, с высоты своих лет, могу сказать, что в  КНУ во время учебы в бакалавриате я, если можно так выразиться,  выучила только «азбуку» китайского языка.  В 2006 году после окончания университета я осталась работать в КНУ и только в 2010 году в первый раз поехала в Китай на месячные курсы в г. Урумчи в Синьцзянский педагогический университет. После поездки в Китай я поняла, что язык можно узнать только в среде, где постоянно говорят на этом языке. Мне повезло, я поступила на 2-годичную магистратуру.  После завершения учебы решила вернуться домой и поделиться своими знаниями и навыками с коллегами в кыргызско-китайском институте КНУ, но время не стоит на месте и вносит свои коррективы, мне нужно было расти дальше. В 2012 году я случайно узнала, что открыли программу в Институте Конфуция для учебы в докторантуре. Я решила воспользоваться шансом, подала документы, прошла собеседование, и результат оказался положительным. Четыре года учебы в докторантуре Пекинского университета иностранных языков подарили мне много приятных минут и впечатлений. Этим летом я снова вернулась домой, чтобы  вместе с коллегами написать серию учебных пособий на кыргызском языке по изучению китайского языка, а также кыргызско-русско-китайский толковый словарь.

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

Книги, переведенные на кыргызский язык (одна из них «Кытай жолу жана Кытай кыялы») 

Китайский язык в Кыргызстане- молодая наука 

-Вам, можно сказать, повезло: когда Вы изучали китайский язык, тогда  не было такой конкуренции, как сейчас? 

- Да, когда я училась в университете, столько желающих учить китайский, как сейчас не было. У нас в Кыргызстане китайский язык-молодая наука. Первые ростки были в начале 80– х годов прошлого века. Раньше, в основном, была теоретическая основа изучения на русском языке. Сейчас востребованы учебники, практические пособия на кыргызском языке. Несмотря на то что китайская лингвистика с каждым годом набирает обороты, есть дисциплины, которые у нас не преподаются. 

Только в Китае я смогла продолжить изучать специальные дисциплины такие как: функциональная грамматика,  сопоставительная лингвистика, синхронный перевод. У нас есть направления, где обучают переводческой специальности, но таких дисциплин у нас нет. 

- Есть ли у Вас навыки преподавания китайского на кыргызском языке? 

- В Китае я преподавала китайцам кыргызский язык в Пекинском университете иностранных языков. Согласно программе «Один пояс-Один путь», идет обмен, когда китайцы изучают языки стран-участниц Шелкового пути. 

Преподавать я люблю и даже порой скучаю, когда долго не преподаю. В Китае, я также занималась письменным переводом с китайского на кыргызский язык. 

Сейчас, как никогда, востребован кыргызский язык, так как официальная документация ведется на государственном языке, поэтому назрела ситуация, когда необходимы учебники на кыргызском языке. Вместе с деканом кыргызско-китайского факультета Софьей Апаевой мы планируем написать кыргызско-русско-китайский толковый словарь. Благодаря словарю каждый смог бы понять эволюцию иероглифа. 

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

Преподаватели и докторанты Института Конфуции Пекинского университета иностранных языков 

Как китайский язык меняет жизнь к лучшему 

- Вы столько лет учите китайский, как Вас принимают в Китае?

-  Моя внешность больше схожа с китайской, чем с кыргызской, и даже после того, как я начинаю говорить, все думают, что я китаянка и не подозревают что я кыргызстанка, не видят отличия.  Может быть, некоторые допускали мысль и думали, что я этническая китаянка из юго-восточной Азии. 

-Когда Вы приезжаете в новый город Китая, есть ли у Вас какая-нибудь традиция по приезду?

- Да, у меня есть такая традиция. Первое, куда я иду, приезжая в новый город, это музей, чтобы узнать историю народа, города или местности, быт и культуру, диалекты. 

Особенно мне нравится приезжать в Пекин. В нем сочетается старый и новый современный  город. Я люблю путешествовать по Китаю, каждое место уникальное и интересное, я часто ездила в Гуанчжоу, мне нравятся гуандунский язык. Больше всего мне нравятся люди, они вроде бы везде одинаковые, но в то же время абсолютно разные.  

-Как Вы восполняете Китай в Кыргызстане? 

-В Кыргызстане, конечно, не хватает общения на китайском, но сейчас ситуация не такая, как несколько лет назад.  Сейчас в Бишкеке есть много китайских кафе, каждое из них имеет свои блюда, как и в Китае. 

-Ваш отдых, наверное, тоже связан с китайским языком? 

- Да, я люблю китайскую литературу, поэзию, книги, связанные с историей. Мне нравятся современные поэты, а особенно творчество писателей этнических китайцев, которые проживают в юго-восточной Азии, например роизведения «Дары дождя», «Волчий тотем». 

 -Любите ли Вы заниматься каллиграфией? 

- Я люблю прописывать некоторые иероглифы, иногда даже скучаю по некоторым, «ключам» иероглифов:  «речь», «яшма», «рука», «нож», «земля». 

-Какой период в истории Китая вам больше всего нравится? 

- Я люблю исторический период Китая после 1911 года.

Недавно я перевела на кыргызский язык историю развития современной китайской литературы цинской династии. Очень интересная книга, я многое узнала, каждая книга интересна по-своему.   

Кыргызско-китайский толковый словарь, автор - доктор филологических наук Асель Токсоналиева

Ректор Пан Лун и докторанты Пекинского университета иностранных языков 

Мечты сбываются

- В детстве Вы мечтали стать кардиологом, о чем Вы мечтаете сейчас? 

- Каждый период жизни по-своему интересен и каждый раз мечты или ожидания видоизменяются. Да, в детстве я мечтала стать доктором, и я стала доктором, только, правда, филологических наук. 

Я мечтала побывать в Китае, узнать изнутри культуру, традиции, диалекты, пожить среди китайцев, все это осуществилось. Благодаря китайскому языку я обрела много друзей по всему миру. Мой кругозор расширился, я не такая, как раньше, у меня  большой багаж знаний, которым и я с удовольствием буду делиться во время преподавательской деятельности. 

В Китае я научилась по внешности определять характер человека и откуда он.  

- Какие планы на будущее? 

-Я работаю на результат.

Для тех, кто только начал изучать китайский язык, хочу сказать, что Китай  разнообразная и  интересная страна. Когда первый раз приезжаешь в Китай, в начале теряешься, но нужно набраться терпения и быть очень трудолюбивым.


(Автор:Аскарбек кызы Жамиля / Редактор:GL)