WeChat      Избранное

Российский синолог Юрий Иляхин: моя китайская судьба

19/04/2016  Источник:russian.china.org.cn   шрифта:

Российский синолог Юрий Иляхин: моя китайская судьба

Юрий Иляхин читает книгу в кабинете.

尤里先生在办公室看书。

 

О чем вы вспоминаете, когда речь заходит о Китае? Если задать этот вопрос тысяче иностранцев, скорее всего получишь тысячу разных ответов. «Китай для меня – это звуки гуциня в китайском парке» – такой образный ответ дал герой нашего интервью – Юрий Михайлович Иляхин.

说到中国,你会想到什么?这个问题如果问一千个外国人,可能会有一千个不同的答案。“中国就是在公园听着古琴演奏”,这个充满画面感的回答来自采访的主人公 —— 尤里•宜刘新。

В один из дней ранней весны я посетил директора пекинской информационной и технологической компании «Шоу ди шоу» (Из рук в руки) Юрия Михайловича. Как только я вошла в кабинет, мое внимание тут же привлекло внутреннее убранство в старинном китайском стиле, в первую очередь в глаза бросился классический письменный стол из сандалового дерева, в углу стояла глиняная статуя меньше половины человеческого роста, в другом углу возвышалась ширма китайского образца, в книжном шкафу были по порядку расставлены всевозможные награды «Пекинского хора Шоу ди шоу», среди которых находилась очень забавная фигурка панды – по всему было видно, что хозяин кабинета горячо любит Китай.

早春的一天,我拜访了北京手递手信息技术有限公司的总经理尤里•宜刘新先生。刚走进他的办公室,就被里面古色古香的中式陈设所吸引,首先印入眼帘的是一张古色古香的紫檀书桌,一尊不到半人高的陶人雕像立在墙角、屋内一角摆放着中式屏风,书柜的上方陈列着“北京手递手合唱团”获得的各种奖杯,一个非常可爱的熊猫玩偶站在其中,从侧面也显示出主人对中国的热爱。

Юрий Михайлович – знаток Китая, он окончил факультет китайской литературы Института стран Азии и Африки МГУ, прекрасно владеет китайским языком, в прошлом был редактором российского издательства, выпускавшего китайскую литературу, а также являлся корреспондентом агентства «ТАСС» – много лет работал в Китае. Он всей душой любит китайские деликатесы, ему нравится чай пуэр, он обожает слушать пекинскую оперу и является большим поклонником китайской культуры. Юрий Михайлович – автор и редактор множества изданий, посвященных литературе и народным обычаям Китая, среди них опубликованная в СССР наиболее полная книжная серия «Библиотека китайской литературы», «Поэзия эпохи Сун», монографии, выпущенные Министерством культуры КНР: «Китайская культура», «Азы пекинской оперы» и «Сюжеты пекинской оперы», а также участие в энциклопедии «Духовная культура Китая», которая недавно издана в России.

尤里先生是个“中国通”,毕业于莫斯科大学亚非学院中国文学系,精通汉语,曾在俄罗斯文学出版社任中国文学编辑并作为原塔斯社驻华记者在中国工作多年。他热爱中国美食,喜欢喝普洱茶,爱听京剧,酷爱中国文化,曾参与撰写和编辑过许多介绍中国文学和中国民情风俗的作品,包括前苏联最完备的《中国文学系列》丛书、《宋词选》,中国文化部出版的《中国文化》、《京剧启蒙》、《读京剧》,最近在俄罗斯出版的《中国精神文化大典》。

У этого человека очень много идентичностей, он – бизнесмен, писатель, переводчик, синолог,факелоносец Пекинской Олимпиады – 2008, каждая из них имеет тесную связь с Китаем.

他的身上集合了太多的身份,商人、作家、翻译家、汉学家、曾经的北京奥运会火炬手等,每一种身份都和中国有着紧密的联系。

Российский синолог Юрий Иляхин: моя китайская судьба

Так Юрий Иляхин с женой проводят свободное время в Китае.

尤里夫妇在中国的休闲生活。

 

Многочисленный круг друзей, красочная китайская жизнь

缤纷的朋友圈,多彩的中国生活

Когда журналист стал объяснять цель своего визита, которая заключалась в том, что она хотела взять интервью у почтенного россиянина, проживающего в Китае, Юрий Михайлович ответил, посмеиваясь и ловко перебирая нитку черного жемчуга в руках: «В 1999 году я обосновался в Пекине, в настоящий момент являюсь простым китайцем, утром иду покупать зелень, днем отправляюсь на работу, вечером вместе со своей супругой около часа прогуливаюсь вдоль улицы Чанъаньцзе, пожалуй, нет никаких отличий!»

当记者说明来意,是要采访俄罗斯人在中国的老年生活,他一边熟练的转动着手里的黑色串珠,一边笑着回答:1999年,我定居北京,现在我就是一位普通的中国老百姓,早上去早市买菜,白天上班,晚上和自己的爱人一起沿着长安街散步一小时左右,没有什么不同吧!

Во время интервью журналист обнаружил, что Юрий Михайлович – «однолюб». За 17 лет проживания в Китае он стал постоянным покупателем в нескольких магазинах. Утренний рынок у южных ворот стадиона «Гунти» - его излюбленное место для покупки овощей и фруктов, куриные яйца он приобретает в одном и том же киоске. На улице Саньлитун один выходец из Муданьцзяна открыл парикмахерскую, Юрий Михайлович стрижется именно там, и за 4-5 лет регулярных походов давным-давно стал постоянным клиентом. Помимо этого, уже 11 лет у него есть привычка: каждый раз перед тем как поехать в Россию, он отправляется в одну чайную лавку на Ябаолу, где покупает подарки. Вместе с хозяином лавки они являются поклонниками Пекинской оперы и по причине общего увлечения стали хорошими друзьями. Во время беседы журналист также узнал, что друзья Юрия Михайловича – представители совершенно разных профессий, среди них есть как коллеги по работе, так и журналисты, врачи, инженеры, художники, а еще «волжская команда», с которой они часто вместе отправляются путешествовать в Россию.

通过交流,记者发现尤里先生是一位非常长情的人。在中国生活的17年时间,有许多爱光顾的老店。工体南门的早市是他买蔬菜和水果的钟爱之地,每次都会在固定的摊点买鸡蛋。三里屯一家牡丹江人开的理发店是他理发的必去之地,他已经连续四五年光顾那儿,早就成了理发店的老主顾。他还有一个延续了11年的传统,每次回国前都会去雅宝路的一家茶叶店买回国的礼物。他和茶叶店的老板都是京剧迷,因为这个共同的爱好成为了非常好的朋友。聊天中,记者也发现尤里先生的朋友来自各行各业,有工作的同事,也有记者、医生、工程师、画家,还有经常一起去俄罗斯旅游的“伏尔加团队”。

Он очень насыщенно проводит свободное от работы время, ходит в художественные музеи, читает китайские книги, которые он выбирает в соответствии со списком, рекомендуемым в газетах или на сайтах. Он читал Мо Яня, Ван Шо, Хань Ханя.

他的业余生活非常丰富,爱好逛美术馆,看中文书,他会根据报纸或者网站推荐的书单来选书,莫言、王硕、韩寒的书他都看过。

Когда речь зашла о трудностях, с которыми он столкнулся во время проживания в Китае, Юрий Михайлович ответил: «Их практически не было, единственное, что приходит на ум – период болезни. Как правило легкие заболевания он лечит в Китае, только в случае тяжелых недугов возвращается домой, чтобы показаться врачам западной медицины. Он очень уважает китайскую медицину, в особенности упоминает эффективные пилюли с безоаром для выведения токсинов. По его мнению, несмотря на то, что западные лекарства действуют быстро, однако часто имеют побочные эффекты, китайские лекарства воздействуют мягко, помогая неспешному восстановлению организма. Поэтому, модель человека с меридианами и точками – это один из подарков, который он делает своим российским друзьям.

谈到在中国生活遇到的困难,尤里先生回答道:几乎没有,唯一的困难可能就是生病的时候。平常的小病他都是在中国治疗,只有重病的时候才会回国看西医。他本人非常推崇中医,特别提到牛黄解毒丸作用特别好。在他看来,西药虽然见效快,但通常会引发其它问题,但是中药的效果比较温和,可以让身体慢慢得到恢复。所以人体经络穴位模型也是他送俄罗斯朋友的礼物之一。

Говоря о различии в жизни пожилых россиян и китайцев, Юрий Михайлович особенно приводит в пример площадные танцы. Пожилые китайцы обожают собираться вместе и танцевать, что же касается россиян в возрасте, они не особо привыкли участвовать в каких-либо мероприятиях на открытом воздухе, как правило собираются в помещении, в клубе, пьют чай и ведут беседы.

说到中俄两国老年人生活的不同之处,尤里先生特别举了广场舞的例子,中国老人很喜欢聚在一起跳舞,而俄罗斯的老人则不太习惯集体在室外活动,他们会在一些室内的俱乐部里喝茶,聊天。

Российский синолог Юрий Иляхин: моя китайская судьба

Юрий Иляхин показывает свою новую книгу на Международной книжной выставке-ярмарке в Пекине - 2015.

尤里先生在2015年北京国际图书博览会上展示自己的新书。

 

Наводить мосты, всеми силами способствовать китайско-российским народным обменам

牵线搭桥,力促中俄民间交流

Все эти годы Юрий Михайлович постоянно прилагает большие усилия для того, чтобы продвигать китайско-российские народные обмены. В прошлом году, на Международной книжной выставке-ярмарке в Пекине, он представил свое новое творение – книгу «Китай кусочками», которая привлекла внимание читателей. В книге всесторонне и с разных ракурсов рассказывается о китайской истории, культуре, современной жизни, традициях, обычаях и др. Это практическая энциклопедия, где собраны современные знания о Китае. Когда вникаешь глубже, то узнаешь, что данную книгу он опубликовал на собственные средства, тираж составляет 500 экземпляров, а цель заключается в том, чтобы описать все знания, которые накопились за годы проживания в Китае, на 688 страницах этого произведения.

这些年,尤里先生一直通过自己的努力积极推动中俄的民间交流。去年的北京国际图书博览会上展出了他的新作《中国生活慢慢嚼》,受到了读者的关注。这本书全方位多角度地介绍了中国的历史、文化乃至现代生活、风俗习惯等,是部实用的现代中国知识百科全书。详细了解才知道,这本书是他自掏腰包出版的,印刷了500本,目的就是把这些年在中国的心得都写在这本688页的书里。

Говоря о планах на будущее, Юрий Михайлович без утайки, легко и уверенно сообщает, что в первую очередь планирует вновь напечатать «Китай кусочками», а также написать еще одну книгу, рассказать китайским читателям о разных сторонах России, чтобы улучшить взаимопонимание двух народов. Он также планирует вместе с Объединенной Чжэцзянской издательской группой (Zhejiang Publishing United Group) основать переводческий центр в России, чтобы перевести китайские традиционные произведения литературы на русский язык. В то же время, в его планах – учредить в Китае интегрированную сервисную платформу, среди предоставляемых услуг будут экзамены по китайскому языку, установление контактов с университетами и др.

谈到未来的计划,尤里先生不禁侃侃而谈,首先他计划再版《中国生活慢慢嚼》,同时计划再写一本书,向中国人介绍俄罗斯的方方面面,促进两国人民的互相了解。他还准备同浙江出版联合集团在俄罗斯成立一个翻译中心,将中国的经典文学作品翻成俄文。同时还计划在中国成立一个综合性服务平台,提供汉语考试、联系大学等服务。


(Автор:Аноним / Редактор:AR)