WeChat      Избранное

Ма Юн цзюнь

05/05/2016  Источник:оригинал   шрифта:

    Знать 14 языков не самоцель

    В сентябре 2015 года в Каракол  приехал бизнесмен и писатель, а может точнее писатель и бизнесмен МаЮнцзюнь. Я познакомился с ним несколько лет назад в г. Токмок. Сразу нашли общий язык. Меня,  да и всех,  поражает чистота и точность изложения мысли. По-русски он говорил почти без акцента. Большая редкость для жителей поднебесной. И по-дунгански он говорил точно так же, как и мы. Оказалось, что он меня заочно знал: переводил некоторые мои статьи из дунганской газеты «Хуэйминбо». По ходу беседы выяснилось, что он знает немало языков. С тех пор регулярно общались по телефону и другим современным каналам связи виртуально. Но живое общение есть живое общение. Говорят, что время,  проведенное в кругу друзей, в приятном и полезном общении приравнивается ко времени проведенном в раю. Общаясь с ним, я вспомнил это выражение.

Родился он в Сундине, это около 30 км от г. Кульджа (Или). Дата рождения, 1963 г., записана примерно. В СССР в 60-х годах такого уже почти не было, а раньше на точной дате никогда не заморачивались. Окончил среднюю школу в Чинфихэ, так как в своем селе школы не было. Обратите внимание, какое поэтичное название села. Перевести можно примерно так: Река (или речка) чистой воды. Красиво?

В 1981 году поступил в Кульджинский пединститут по специальности учитель английского языка, а я (А.Н.) в том же году поступил в Пржевальский пединститут,  по специальности   учитель рисования и черчения. После института мы оба некоторое время работали учителями в школе. С той только разницей, что в китайском  вузе учеба длилась 3 года, а у нас 5 лет. Хотя, думаю, что и у нас можно было бы  смело сократить учебу если не на два, то на один год точно. Одна ставка  в китайской школе составляла 12 часов в неделю, у нас 18 часов. Свободного времени было много. Писал рассказы и сказки. Но первые опусы были написаны еще в школе и институте. Работа в школе вроде должна была устраивать: хорошая зарплата, уйма свободного времени. Но хотелось увидеть мир, изучать языки. Отправили в Пекин, в Центральный Университет для повышения квалификации и уровня английского. Но вместо этого Исмаил пошел изучать арабский язык. Через полгода начал изучать русский. В итоге вместо года он потратил полтора, вместо повторения  английского изучил два новых языка. Вернувшись в Кульджу оставил школу, начал работать в местной организации переводчиком. Для местного читателя поясним, что в Китае в СУАР до сих пор почти в каждой организации есть штатный переводчик. Но работа учителем или мелким чиновником не открывала перспектив увидеть мир. Да и переводил он скучные бумаги, заявления на уйгурском и казахском, потом официальные ответы с китайского. Чтобы быть ближе к миру, совершенствовать русский стал работать на таможне, на китайско-казахской границе. Сначала в Харгосе, потом и Алашанькоу. Здесь стал регулярно видеть дунган из СНГ, с интересом беседовал с ними. В Кыргызстане и Казахстане были родственники, которых он не видел. Расспрашивал о них, некоторые знали их. По возможности помогал им. Стал начальником отдела. Отправили в Шанхай на переподготовку. Несколько часов занятий, вечерами свободное время. Но МаЮнцзюньне мог праздно проводить время. Недалеко от общежития, где он жил, увидел курсы немецкого. Вернулся из Шанхая, имея в своем багаже знаний еще один язык. Впереди были блестящие перспективы. Начальник отдела с отличным жалованьем, получил звание майора в 27 лет. Но это была почти военая служба со строевой и физической подготовкой, армейским режимом и прочими ограничениями. Для творческой натуры МаЮнцзюньэто было непременным решением – уйти со службы. Занялся частным бизнесом. Это были бурные годы развития Китая, особенно его внешней торговли. Полиглот с предпринимательской жилкой стал успешным бизнесменом. Один из клиентов, компаньонов был арабом из Испании, говорили на арабском, но выучил и испанский. Однажды к нему обратился итальянец, не знавший ни английского, ни китайского. В руках держал англо-итальянский словарик-разговорник. Этого было достаточно. Сделка состоялась. Но МаЮнцзюньзнавший уже несколько европейских языков заказал книги, словари и компакт-диск (СD) для изучения итальянского. К следующему приезду синьора он говорил с ним без переводчика. Сегодня он с большинством клиентов разговаривает на их родном языке. С детства зная несколько тюркских языков,  зная арабский быстро выучил фарси. В прошлом году один путешествовал по Ирану. А в 2013 году  совершил вояж по Европе, от Парижа до Москвы и Казани. Больше всего понравилось в Татарстане, там задержался дольше, чем в других местах.

В 2014 году перед самым выездом в Кыргызстан, услышал об одной книге. Речь шла о никогда не издававшейся ни в СССР, ни в современной России, ни в КНР,  книге Льва Толстого, под названием «Внутренний дьявол». Никогда не слышал о таком произведении классика! ( А.Н.) Приехав в Бишкек, МаЮнцзюньпервым делом записался на курсы турецкого. В 2015году полетел в Стамбул, купил эту книгу и приехал в Кыргызстан.  Рано утром и по вечерам видел его за чтением этой книги. Будет ли переводить его на китайский? Пока не решил, дочитает до конца – будет видно.

       Работа шла успешно. Клиентура из разных стран мира давала повод изучить еще один язык. Но это нисколько не мешало творчеству. Повести и рассказы выходили из под его пера, точнее клавиатуры,  регулярно. Еще в начале своей бизнес-карьеры, в конце 90-х годов несколько месяцев работал в Таджикистане. Заработал около 10 000 долларов – огромные в те годы деньги. И написал две повести. По дороге домой вещи и рукописи украли. До сих пор жалеет об утрате: «лучше бы деньги потерял», - говорит он.МаЮнцзюньбольшой знаток русской и советской литературы. Перечитал очень много классики и в оригинале и в переводе. Это, объясняет он, помогает и лучше понять произведение и усовершенствовать язык. И еще он задал вопрос, над которым я лишь подспудно задумывался и то, как сейчас вижу однобоко. Он спросил, почему взаимоотношения героев различных романов, например Григорий Мелехов и Аксинья, Анна Каренина и Вронский, Данияр и Джамиля никак не осуждаются автором. Я, когда читал эти произведения,  осуждал лишь женщин, и то искал им оправдания. До осуждения мужчин не додумался. Сегодня стыдно за это. А предъявлять претензии авторам, гениям литературы и в мыслях не было.

В Китае, и в жизни и в произведениях такие ситуации также есть, но они всегда порицаются и общественностью, и авторами произведений. К сожалению, в современном Китае таких случаев все больше и больше, но повторюсь, они всегда порицаются потому, что это противоречит морали. Искусство – это отображение жизни. И литература и кинематограф лишь отражают реалии. Но, Исмаил задается вопросом, почему гении мировой литературы, если и не одобряют, то и никак не осуждают своих героев. Ставят на первый план чувства, а не моральные устои и обязательства перед обществом. На книгах классиков учатся миллионы. Они прививают чувство любви к Отечеству, самопожертвованию, любви к природе и труду. И в одном ряду со всем этим, некие оправдания чувств в ущерб моральным устоям общества. «Почему так?», - еще раз спросил писатель из Поднебесной. В двух словах не ответить, да в  большущей монографии однозначного ответа не найти. Судьбе Анны Карениной и шолоховской Аксиньи не позавидуешь. Авторы уготовили им трагический конец. Наверное, таким образом,  авторы дают урок читателю. Но сами лично авторы своих героинь никак не осуждают.   Искусство отображает то, что происходит вокруг нас. Это интересно читателю и зрителю. Вокруг такой интриги завязываются все сюжеты, но опять же вопрос оценки, в целом аморального действия, остается за рамками.

       Несколько дней, проведенных с МаЮнцзюньем, прошли незаметно быстро. Днем мы ходили, беседовали с людьми, вечерами говорили об истории, об образе  жизни в Китае и у нас, о торговле, религии, и,  конечно же, о литературном творчестве.

       Дни, проведенные  в общении с МаЮнцзюньем, безусловно,  обогатили мой багаж знаний и расширили мой кругозор. Иповлияли на   мое видение на многие вещи. По этим беседам можно написать целый очерк или эссе. Но в газетном очерке кратко можно резюмировать следующее: знать много языков (сегодня он владеет 14 языками!) не самоцель. Это лишь способ успешней вести бизнес, быстрей устанавливать контакты с людьми и главное помогает в творчестве. Прочитав книгу на китайском, потом на языке оригинала, потом еще на каком-либо,  лучше поймешь произведение и замысел автора. Конечно, без определенных способностей,без таланта здесь никак не обойтись. Но, для молодых людей, изучающих языки,  можно смело сказать: чем больше языков усвоено, тем легче можно выучить следующий...

ОпытМаЮнцзюнья яркий тому пример.

 

 

 


(Автор:Анвар Наншанло / Редактор:SAM)