WeChat      Избранное

Почему талисман пекинской Олимпиады-2022 должен называться Бин Дуньдунь, а не Бин Двэнь Двэнь

23/09/2019  Источник:ЭКД   шрифта:

Почему талисман пекинской Олимпиады-2022 должен называться Бин Дуньдунь, а не Бин Двэнь Двэнь


Бин Дуньдунь

Фото WWW

На этой неделе китайский оргкомитет зимней Олимпиады-2022 представил будущие олимпийские талисманы. Талисманом Олимпийских игр стала панда, а Паралимпийских игр — антропоморфный китайский фонарик.

 На английском их имена написаны странно, и китаисты недоумевают, почему оргкомитет не использовал стандартную транскрипцию. ЭКД рассказывает, почему возникла путаница при написании имен панды и фонарика на русском языке. По-китайски имена панды и фонарика пишутся так: 冰墩墩 (Bīng Dūndūn) и 雪容融 (Xuě Róngróng). На русском языке по правилам транскрипционной системы Палладия, принятой для передачи китайских имен собственных, они будут писаться как Бин Дуньдунь и Сюэ Жунжун, а читаться с ударениями на последние слоги.

Почему талисман пекинской Олимпиады-2022 должен называться Бин Дуньдунь, а не Бин Двэнь Двэнь

Сюэ Жунжун.

Первыми российскими СМИ, которые опубликовали новости о талисманах, были спортивные издания. Тексты о панде и фонарике появились в рунете 17 сентября около 8 вечера МСК. Все они ссылались на англоязычные источники, в основном, на твиттер оргкомитета. А там талисманы назвали Bing Dwen Dwen и Shuey Rhon Rhon:

Почему талисман пекинской Олимпиады-2022 должен называться Бин Дуньдунь, а не Бин Двэнь Двэнь

Из-за этого панду на русском назвали Бин Двэнь Двэнь. Фонарик почему-то чаще (правильно) называли Сюэ Жун Жун, хотя если транскрибировать с английского, то должно получиться что-то вроде Шуи Рон Рон. У кого-то оказался и Шуэй Рон-Рон.

(Автор:Аноним / Редактор:GL)