WeChat      Избранное

Ши Чжунсяо: Переход на латиницу ускорит интеграцию Казахстана в мировое сообщество

20/12/2017  Источник:оригинал   шрифта:

В октябре этого года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переходе казахского алфавита с кириллицы на латиницу. Китай является второй страной в мире после Казахстана, в которой сосредоточено использование казахского языка. После первой публикации в нашей газете (публичный аккаунт в Wechat: siluxgc) эта новость получила большой резонанс в международном сообществе. 


Ши Чжунсяо: Переход на латиницу ускорит интеграцию Казахстана в мировое сообщество

Ши Чжунсяо выразил надежду, что Китай вернется к использованию казахского алфавита на основе латиницы. 

Посвятивший много лет службе в Бюро языковых переводов при Государственном управлении по делам национальностей КНР, переводчик с китайского на казахский язык Ши Чжунсяо поддерживает переход казахского языка на латиницу. 

Он считает, что латинизация  позволит казахскому языку и письменности  соответствовать современным требованиям научно-технического развития, ускорит процесс интеграции Казахстана в мировое сообщество,  поможет быстрее овладеть английским языком и освоить компьютерный язык. 

12 апреля текущего года в республиканском издании «Егемен Казахстан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев опубликовал статью «Взгляд в будущее: Модернизация общественного сознания», в которой поручил соответствующим органам и ведомствам при содействии экспертов и ученых, осуществить переход казахской письменности на латинскую графику. По мнению президента, с 2018 года нужно начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. 

Согласно данным, использование кириллицы для казахской письменности было принято еще в советский период – в 40-е годы прошлого столетия. 

Переход казахского языка на латиницу – веяние времени

Латиница, кириллица и арабская вязь – это три крупнейшие системы письменности, но именно латиница является самой распространенной в мире основой для языков. Используемый на основе кириллицы казахский алфавит, в основном, сводится к стандартам произношения русского языка, но клавиатурная раскладка уступает в простоте латинской. Алфавит из 26 латинских букв значительно облегчит использование казахского языка при компьютерном наборе, не требуя дополнительной раскладки клавиатуры. 

Уже с 1940 года в Казахстане повсеместно используется кириллическое письмо, на основе кириллицы разработан казахский алфавит.  В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специальных знаков, которые передавали своеобразие казахского языка. 

С 1991 года, после обретения Казахстаном независимости, и поныне в стране используется кириллица. Однако идея о переходе казахской письменности на латинский алфавит сохраняется до сих пор. В последние годы в Казахстане  не прекращаются споры о латинизации казахского языка. Латинский алфавит облегчит и ускорит процессы чтения и письма и направлен на ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство. 

Переводческую деятельность Ши Чжунсяо начал с 1962 года, он опубликовал «Правила транслитерации казахского алфавита», «Краткий анализ норм стихосложения казахских народных песен и их подстрочный перевод» и другие многочисленные научные труды.

 «Казахский язык очень выразителен как в произношении, так и содержании образов, у него очень богатый словарный запас, что исторически обусловлено насыщенной жизнью казахов», - говорит Ши Чжунсяо. В молодости он любил посещать синьцзянские пастбища, где  лучше понимал жизнь скотоводов, внимательно слушал айтысы и наслаждался очарованием казахского языка.

Латинизация облегчит изучение казахского языка

На самом деле и в Китае реформы языка и письменности не прекращаются. Еще в 1956 году Мао Цзэдун поставил приоритетную задачу по изучению вопроса о реформе китайской письменности и введении единой транскрипционной системы «пиньинь», разработанной на основе латиницы. Уже через три года - в марте 1958 года - на сессии Всекитайского собрания народных представителей, «пиньинь» был официально принят в качестве государственного стандарта. Сегодня система «пиньинь» стала органичной частью китайского языка и повсеместно используется при изучении китайских иероглифов. 

В 1982 г. система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве нормы записи латинскими буквами любых китайских слов. В современном Китае эта система играет роль вспомогательной транскрипции, а также широко используется при применении прикладных технологий. 

В последующем процессы латинизации затронули и казахский язык в КНР - в 1965 году в Китае была введена латинская графика казахского языка, однако в 1982 году народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района (КНР) приняло решение восстановить прежний казахский алфавит на основе арабской графики и сохранить латиницу лишь как фонетические символы. 

Старший преподаватель Синьцзянского торгово-экономического училища Назархат Мижит подчеркнул, что обучение на латинской графике легче, нежели восприятие арабской вязи.

«Алфавит на основе арабской вязи имеет 4 варианта написания букв: отдельно, в начале слова, в середине и в конце, что делает его освоение очень сложным. Латинская графика имеет лишь два варианта написания букв: прописные и строчные. Латинизация казахского языка в Казахстане стала своего рода откровением для реформы уйгурского и казахского алфавитов в Китае. Что касается китайцев, то для них латиница не является чем-то неведомым, поэтому им легче будет развивать деловые связи с Казахстаном и учить казахский язык», - сказал он.

Начиная с 1953 года, как в Китае, так и за рубежом издается популярный литературный журнал Синьцзяна на казахском языке «Рассвет», который взрастил много талантливых редакторов, акынов и писателей.  По словам главного редактора этого журнала, Максата Нургазы, он сам когда-то изучал казахский язык с помощью латиницы. 

 «Хотя казахский алфавит на основе арабской графики является важной составляющей частью сокровищницы литературы Синьцзяна, в настоящее время ему сложно соответствовать требованиям общества эпохи интернет-технологий. В условиях «выхода культуры вовне» латиница также имеет явные преимущества. Кроме того, в многонациональном Синьцзяне казахский язык также популярен и среди других этносов, а молодежь в переписке через мобильные телефоны набирает слова на латинице. Если осуществить латинизацию, казахский язык станет так же легко изучать, как и пиньинь при изучении китайского языка», - считает  Максат Нургазы.

Ши Чжунсяо: Переход на латиницу ускорит интеграцию Казахстана в мировое сообщество

 Латинизация казахского языка проводится в ускоренном режиме.

Надежда на то, что Китай вернется к использованию казахского алфавита на основе латиницы

Переводчик с китайского на казахский язык Ши Чжунсяо выразил надежду, что Китай вернется к использованию казахского алфавита на основе латиницы, и это позволит не только решить проблему нехватки клавиш для букв, но и перейти к принципу «один символ - один звук», который снизит частоту ошибок. 

Согласно данным, в 1965 году китайское правительство вводит в оборот латинскую графику для казахского и уйгурского языков, тем самым повлияв на судьбу целого поколения. Однако, вскоре, по разным причинам отказывается от этой затеи и в 1982 году народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района (КНР) принимает решение восстановить прежний казахский алфавит на основе арабской графики. 

С момента образования Китайской Народной Республики (с 1949г.) в целях сохранения культурного и языкового наследия нацменьшинств, на казахском языке было издано большое количество книг в экономической, культурной, научно-технической и образовательной сферах. В частности, опубликованы произведения китайских писателей и казахских писателей в Китае, а также различные периодические издания на казахском языке. 

По словам Ши Чжунсяо, процесс информатизации казахского языка в Китае начался в 1987 году и длится уже 30 лет. При разработке информационных технологий не возникает проблем с чтением и распечаткой текста на основе арабской графики, однако имеются некоторые недостатки при автоматизации чтения вслух и анализе речи.

Он также отметил, что «при наборе слов на клавиатуре, 8 гласных букв казахского языка набираются одними и теми же 4 клавишами, это требует большого внимания, чтобы их не перепутать». 

К сожалению, после выхода на пенсию Ши Чжунсяо больше не сможет посетить синьцзянские пастбища и как раньше насладиться очарованием казахского языка.  Но несмотря на это, его переводческая деятельность не прекращается. Китайский филолог поделился с нами, что посвящает свое время переводу казахского рассказа «Несчастная пятница». Он выразил надежду, что Казахстан и Китай в скором времени осуществят переход на латинскую графику для казахского языка, что позволит значительно укрепить научное взаимодействие двух стран.  

(Автор:Гульмина Айлихаз / Редактор:GL)