WeChat      Избранное

Китайский язык как возможность профессиональной реализации

12/12/2018  Источник:оригинал   шрифта:

Китайский язык как возможность профессиональной реализации

На фоне развития экономических отношений между Китаем и Кыргызстаном появляется потребность в качественном переводе и, как следствие, в квалифицированных переводчиках. Многие бишкекские вузы, вдохновившись тенденцией, открывают специальности для подготовки молодых кадров. Но находят ли они применение своим знаниям?

Мы встретились с Айзадой Бекказиевой, выпускницей КРСУ нынешнего года по специальности «международный перевод», и поговорили о перспективах переводческого ремесла и трудностях в поиске работы.

Об особенностях специальности ПОДЗАГОЛОВОК

- Насколько известно, КРСУ впервые подготовил  и выпустил специалистов этого профиля. Почему Вы выбрали такую специальность?

- Китай - торговый, финансовый и экономический центр мира, в котором ведут дела различные международные корпорации. И поэтому перед специалистами нашего профиля открываются большие перспективы. И, безусловно, вне зависимости от сферы профессиональной деятельности владение иностранными языками всегда ценится работодателями, а владение китайским языком особенно выделяет специалиста среди конкурентов и открывает больше возможностей для самореализации.

- Но язык можно выучить и на курсах или как второй иностранный. Почему Вы выбрали именно переводческую специальность?

- Профессия переводчика сегодня востребована, но рынок труда переполнен специалистами, владеющими английским и немецким языками, а вот специалистов по восточным языкам куда меньше. Кроме того переводческая деятельность даёт возможность для фриланса.

- В чем преимущества работы фрилансером?

- Работая самостоятельно, можно освоить несколько сфер деятельности и стать универсальным переводчиком - ещё более конкурентоспособным на рынке. Доход ограничивается лишь собственными возможностями. Не говоря уже об удобном, гибком графике и контролируемом количестве работы. И, если вы интроверт, большой плюс в том, что коммуникация в основном осуществляется в электронном виде. Большинство переводческих агентств с удовольствием работают с внештатными сотрудниками. Им так удобнее: внештатнику нет необходимости искать рабочее место, такой работник не берет отпусков, не жалуется на график и не опаздывает.

О поисках работы 

- Поиски работы - очень сложный процесс даже для опытных специалистов. С какими трудностями Вы, как молодой переводчик, столкнулись?

- Самая главная трудность заключается в том, что в штат и даже вне его берут при наличии двухлетнего опыта, это в лучшем случае. Переводческие агентства и компании не доверяют профессиональным способностям молодых специалистов и не дают возможности набраться опыта. А поэтому выпускникам вузов часто приходится браться за любую работу. И так случается, что наличие у них высшего образования в какой-то определенной области оказывается ненужным. Хотя, считаю, это неправильно. В общем и целом, из университетов выходят специалисты с большим багажом знаний. Все, что им нужно, - немного освоиться на рабочем месте. Я, например, потратила пять лет на изучение китайского языка, что очень непросто само по себе, и теперь очень хочу работать по специальности. Конечно, обидно, когда есть желание работать, да и знаний достаточно, но мешает отсутствие опыта. Но я не теряю надежды, что из ста компаний одна все-таки откликнется на моё резюме.

- Сегодня поиски работы стали, если можно так сказать, более мобильными. Появилось множество приложений для поиска работы. Скажите, пробовали ли Вы их на практике?

- Приложения - хорошие помощники в поиске работы. Многие международные компании пользуются ими и часто там появляются отличные предложения о работе. Также большое преимущество - наличие различных фильтров в таких приложениях. Можно указать необходимый тебе график, размер заработной платы и месторасположение, что облегчает поиск в несколько раз.

О перспективах 

- Переводчик - профессия древняя. Но теперь появилось множество электронных заменителей человеческого перевода и с каждым годом они совершенствуются. Как Вы считаете, грозит ли профессии переводчика «вымирание» и заменит ли машинный труд человека?

- Технический прогресс не дошёл ещё до той стадии, когда можно заменить переводчика. Но наличие электронных словарей и приложений для перевода повышают работоспособность переводчика процентов на 40, с этим нельзя не согласиться. Машинный перевод в будущем, возможно, может быть востребован в технических или медицинских сферах, но никогда в литературной. Художественный перевод требует творческого мышления для передачи оригинального богатого смыслового содержания, с чем машина никогда не справится. Да и к тому же, приложения для перевода вроде «Гугл Транслейт», возможно, и осуществляют неплохой перевод с английского и на английский, но с китайским языком дела обстоят иначе. Китайский сложнее по структуре, богаче, а приложение часто выдаёт корявый и нечитабельный перевод. Тут без профессионалов не обойтись. 

(Автор:Каминат Имирханова / Редактор:GL)