WeChat      Избранное

Исхар Шисыр: «Устная народная традиция хуэйцзу Центральной Азии»

25/10/2017  Источник:оригинал   шрифта:

Исхар Шисыр: «Устная народная традиция хуэйцзу Центральной Азии»

И.Шисыр 

Фото предоставлено респондентом

На днях доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Центра дунгановедения и китаистики НАН КР, заведующий кафедрой китайского языка и межкультурной коммуникации Кыргызско-китайского факультета КНУ им.Ж.Баласагына  Шисыр Исхар Сувазович вернулся из Китая. Во время двухнедельной командировки он принял участие в научной конференции, выступил с лекцией перед аспирантами и подписал ряд соглашений с китайскими вузами. Об этом  подробно он рассказал еженедельнику «Шелковый путь. Культурное развитие».

Монография, переведенная на китайский язык

- Исхар Сувазович, спасибо, что в своем плотном графике нашли время и согласились на интервью. Расскажите, пожалуйста, о целях Вашей командировки? 

- Данная поездка была очень насыщенной, за короткий период был выполнен большой объем работы. Для меня главной задачей было обсудить со своими коллегами окончательный вариант перевода на китайский язык монографии «Устная народная традиция хуэйцзу Центральной Азии». В течение нескольких лет я собирал материал о фольклоре дунган Центральной Азии, включая  юмористические литературные произведения, народные предания и былины. Монография содержит научное исследование структуры прозаического фольклора хуэйцзу Центральной Азии. Все существующие жанры рассматриваются как исторически сложившаяся художественная система, в которой все типы сюжетов находятся в сложных взаимодействиях, взаимоотношениях и взаимовлияниях. Изучение материала в таком ракурсе позволяет более полно раскрыть особенности разнообразных жанров, поскольку они всегда дополняют друг друга в отражении быта, труда, истории, общественных и личных отношений людей. Все эти наработки были оформлены в докторскую диссертацию.

Юмористическое литературное повествование народных сказок, былин может многое рассказать об особенностях народа. Поэтому данное направление долгие годы так меня интересуют.  

Для качественного и профессионального перевода монографии «Устная народная традиция хуэйцзу Центральной Азии» на китайский язык я встретился с профессиональными переводчиками Северного университета национальностей. В течение 4-х дней работал с переводчиком, знаменитым профессором не только в Китае, но и в Кыргызстане Ху Чжэньхуа. Финансирование на издание монографии, так как она имеет особую научную ценность, полностью взяла на себя китайская сторона. Издание монографии намечено на первое полугодие 2018 года. 

Северный университет национальностей- лекция профессора

- Кроме науки, Вы занимаетесь преподавательской деятельностью, была ли у Вас возможность пообщаться со студентами Северного университета? 

- Да, в рамках научной командировки я выступил с лекцией на тему «Современная культура хуэйцзу Центральной Азии» перед аспирантами Северного университета национальностей. Кроме этого, было подписано соглашение с руководством университета о сотрудничестве Северного университета национальностей с Кыргызско-китайским факультетом КНУ им.Ж.Баласагына. 

Данное соглашение позволит сторонам обмениваться полученным опытом. Аспиранты из Кыргызстана смогут  погрузиться в языковую среду, благодаря изучению языка на территории  Китая. Также  достигнута договоренность об  обмене преподавателями: наши коллеги из Китая смогут проводить лекции на кыргызско-китайском факультете КНУ им.Ж.Баласагына. 

В рамках командировки я побывал не только в Северном университете национальностей (г. Иньчуань, Нинся-Хуэйский автономный район, КНР), а также посетил Северо-Западный педагогический университет (г. Ланьчжоу, провинция Ганьсу, КНР ).

Международная научная конференция

- У Вас есть очень интересная научная работа о мифах дунган в Центральной Азии, не могли бы Вы более подробно об этом рассказать?

 - В Северо-Западном педагогическом университете я принял участие в работе международной научной конференции «Культура народа хуэйцзу КНР» и  выступил с докладом «Этиологические мифы хуэйцзу Центральной Азии: почему у ласточки раздвоенный хвост». Доклад опубликован в сборнике «Материалы международной научной конференции «Культура народа хуэйцзу КНР».

Хуэйцзу Центральной Азии однозначно заимствовали этот сюжет у тюркских народов (кыргызов, казахов, узбеков, уйгуров и др.) уже после переселения на новую родину. Во всяком случае, мы не обнаружили сколько-нибудь близкий по содержанию сюжет в фольклоре хуэйцзу КНР. Однако, вариант хуэйцзу по праву следует считать самостоятельно созданным произведением устного народного творчества. Его необходимо изучать с учетом воздействия со стороны распространенных у других народов схожих сюжетов. 

Для дальнейшего плодотворного двухстороннего сотрудничества было подписано Соглашение _между Северо-Западным педагогическим университетом и Центром дунгановедения и китаистики НАН КР, а также Кыргызско-китайским факультетом_КНУ им. Ж.Баласагына.

Исхар Шисыр: «Устная народная традиция хуэйцзу Центральной Азии»

 И.Шисыр и профессор Ху Чжэньхуа

Устное народное творчество  «Почему у ласточки раздвоенный хвост» 

У каждого народа есть свой вариант литературного предания «Почему у ласточки раздвоенный хвост», даже существует теологическое значение, но мы обратимся  к популярному сюжету рассматриваемого разряда «Почему у ласточки раздвоенный хвост» («Виса янҗизыди бонзы хәдини»), записанному Ф.Н. Машинхаевой в 1985 году у Х. Машинхаевой в с. Ырдык Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области Кыргызской Республики.

«Это событие произошло в древние времена. Вышедшая из земли вода потоком хлынула вниз, сметая все вокруг. Всем живым существам грозила неминуемая гибель. Поэтому люди, животные и птицы собрались на совет.

– Кто может остановить эту воду? – спрашивали они друг друга. Но никто не отзывался.

Через некоторое время приползла змея и сказала:

– Я смогу вам помочь, но какую награду вы мне дадите?

– Все, что захочешь, – в один голос ответили все.

– Хочу всегда пить самую вкусную кровь, – зашипела змея.

– Ну что ж, мы согласны, – сказали животные, люди и птицы.

Змея своим телом, словно пробка, закрыла дыру. Остальные, не теряя времени, закидали это отверстие камнями, а сверху набросали землю. Вода постепенно убывала.

Тут выползла змея и сказала:

– А кто пойдет пробовать, чья кровь вкуснее?

Комар ответил, что он постарается найти самую вкусную кровь.

Услышав такие слова, ласточка полетела вслед за комаром.

Долго летал комар. Во всех концах земли побывал. Кусая всех беспощадно, никого не пропускал, но так и не нашел, чья кровь вкуснее.

Тут он увидел человека. Укусил он его и обрадовался. И с каплей человеческой крови полетел радостный комар к змее. В это время ласточка, догнав его, спросила:

– Комар, комар, чья же кровь самая вкусная?

– Человеческая, – пропищал комар.

Решила ласточка спасти людей от коварной змеи.

– Дай мне попробовать кровь, может быть, она и не такая вкусная.

Комар высунул язык. Ласточка бросилась к нему и через мгновение язык комара был уже у нее в клюве. Закружился комар от боли и сказать ничего не может.

Полетел он к змее жаловаться на ласточку.

Змея зашипела:

– Так чья же кровь самая вкусная?

Комар только пищит: «Вын, вын, вын ...»

– Так что же хочешь сказать, я ничего не понимаю, – разозлилась змея.

А комар от злости только пищит.

Тут прилетела ласточка и говорит:

– Самая вкусная кровь – это кровь лягушки.

Обернулась змея и увидела возле себя большую черную жабу. Притянула к себе и проглотила. Ей стало дурно, она поняла, что ласточка ее обманула. Обозленная змея хотела проглотить ласточку. Но ласточка взлетела, а змея успела только схватить ее за хвост. С тех пор ласточка осталась с раздвоенным хвостом. Змея стала питаться лягушатиной. После этого змея стала мстить ласточке, разоряла ее гнезда, убивала птенцов.

Тогда ласточка стала вить гнезда вблизи человеческого жилья. Она знает, что спасла людей от смерти, а люди ее в обиду не дадут. И поэтому, увидев людей, ласточка часто поет:

– Не буду есть твою пшеницу, Не трону твоего овса, Займи мне домик, Хочу вывести деточек».

Исхар Шисыр: «Устная народная традиция хуэйцзу Центральной Азии»

Профессор И.Шисыр в Китае с коллегами

Научная деятельность профессора  Шисыр Исхар Сувазовича

- Вы столько лет изучали прозаический фольклор дунган Центральной Азии, почему именно эта тема Вас так заинтересовала? 

- Вы знаете, на меня огромное влияние оказал народный поэт Киргизской ССР Я.Шиваза. После окончания средней  школы им. Я. Шиваза, я работал в строительной бригаде колхоза «Дружба» с. Александровка. Именно в это время я увлёкся поэзией и начал публиковаться в газете «ШыйуэдиЧи». Мои ранние произведения заметил Народный поэт Киргизской ССР Я.Шиваза, который уделял большое внимание дунганской молодёжи.

По его рекомендации и газеты «ШыйүəдиЧи» в   1973 я поступил в Литературный институт им. А.М. Горького СП СССР  на  специальность  «Литературоведение».   В Москве я  познакомился со многими маститыми литераторами России и республик Советского Союза, общался и дружил с молодёжью из Кыргызстана, учившейся в Москве. Многие из тех студентов, кто учился в те годы в Москве, вернувшись в Кыргызстан внесли заметный вклад в дело науки, культуры и литературы своей Родины, стали государственными деятелями Кыргызстана. 

После учебы в Москве в 1978 году начал свою трудовую деятельность в Отделе востоковедения АН Киргизской ССР, который ныне называется  Центром дунгановедения и китаистики Института истории и культурного наследия НАН Кыргызской Республики. Работа мне нравилась и я решил  поступить в аспирантуру,   с 1980 по 1984 год заочно учился в аспирантуре при АН Кыргызской ССР.

Научная деятельность требовала большого объёма знаний не только нового материала, но и литературы, написанной предшественниками.  С  1980 по 1988 год я упорно изучал письменную литературу дунган Центральной Азии. После нескольких лет интересной работы  в 1986 году выпустил монографию «Образ нового человека в дунганской прозе: 50–70 годы», в которой прослеживался путь развития дунганской прозы, была дана критическая оценка ее основным произведениям. 

Все мои научные исследования были собраны для защиты кандидатской диссертации в 1987 году  по теме «Дунганская проза 50-70-х годов: образ нового человека». Защитив диссертацию, продолжил научную деятельность и одновременно занимался поэзией. В эти годы мои стихи публиковались на страницах газеты «ШыйуэдиЧи», в литературных альманахах, поэтических сборниках.

С 1988 года в центре моих интересов был фольклор хуэйцзу Центральной Азии. Я записывал фольклорные материалы различных жанров в селениях хуэйцзу Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, КНР. Эти материалы в настоящее время хранятся в архиве Центра дунгановедения и китаистики Института истории НАН Кыргызской Республики и без преувеличения являются драгоценной кладовой, как для современных, так и для учёных будущих поколений. 

На основе изысканий в 2004 году выпустил монографию «Прозаический фольклор хуэйцзу Центральной Азии». Проведенные анализы позволили глубже понять общий фольклор хуэйцзу и выявить специфику фольклора этнической группы дунган Центральной Азии. Анализ прозаического фольклора хуэйцзу как целостной, внутренне связанной  исторически сложившейся системы, вызвал потребность в определении в составе фольклора жанровых групп, сюжетно-тематических разрядов. 

На основе этой работы 15 декабря 2010 года в Институте литературы и искусства им. М.О. Ауэзова РК состоялась  моя  защита докторской диссертации на тему “Прозаический фольклор хуэйцзу Центральной Азии”.

Помимо крупных монографий за годы научной деятельности мною было написано 84 научные работы,  посвященные самым различным проблемам фольклора хуэйцзу: они  опубликованы в журналах, тематических сборниках и материалах конференций в Кыргызстане, Казахстане, КНР, России, Норвегии. 

-  Вы делитесь своим опытом с молодежью? 

- Выполняя научную работу, я вместе с другими сотрудниками Центра дунгановедения и китаистики много сил и труда вложил в преподавание дунганского языка и литературы. Несмотря на отсутствие финансирования и оплаты труда, подготовил и опубликовал 5 учебников и учебных пособий.

Для меня огромный интерес представляет работа с молодыми учеными, буквально вчера состоялась защита диссертации моей аспирантки. 

-  Вы являетесь авторам многих литературных произведений …

-  С 1989 года  являюсь  членом Союза Писателей  СССР, а с 1993 года - членом Союза Писателей  Кыргызской Республики. Мною были изданы сборники стихов «Чиннян», «Хан чонни», «Щедрая душа», «Сохўлўбыййүщядини», Куэзущятяндолэни». Без ложной скромности хочу отметить, что на некоторые стихи, такие, как «Зыҗинхуар, «Зэ Россия», «Хуэйзўмадуй», которые стали популярными, композитором Есеном  Исмаиловым написана музыка  и, в качестве песен, они исполняются многими маститыми исполнителями. В КНР переведён и опубликован сборник стихов «Сохўлўбыййүщядини», вышло в свет литературоведческое исследование, посвящённое моему творчеству.

- Я слышала, что Вы активно ведете общественную работу?

- По мере возможности стараюсь принимать активное участие в общественной жизни дунганской диаспоры Кыргызстана и Казахстана. В 80-е годы, во времена возникновения этнических общественных организаций,   совместно с сотрудниками Академии наук, работниками редакции и другими дунганскими активистами стали инициаторами создания Культурного центра дунган Кыргызстана, а также принимал участие в учреждении Дунганского культурного центра в г. Алматы. Работал при организации и проведении учредительного собрания Ассоциации дунган СССР. Культурный центр дунган Киргизской ССР впоследствии трансформировался в Общественное объединение дунган Кыргызстана, которое по сей день играет консолидирующую роль диаспоры, продолжает работу на благо Кыргызской Республики.

-  Вы достаточно разносторонний человек и во всех сферах добиваетесь успехов. Желаем Вам и в дальнейшем сохранить эту жажду творчества!


(Автор:Аскарбек кызы Жамиля / Редактор:GL)