Горжусь, что стала членом дружной и интернациональной семьи
Меня зовут Унчам. Я работаю переводчиком английского языка в департаменте делопроизводства и переводов в филиале компании «Транс-Кыргыз Газ Пайплайн Компани Лимитед» в Кыргызской Республике.
Когда почти пять лет назад я переступила ее порог, то не могла даже представить, что узнаю столько нового и интересного, приобрету столько друзей. Я начала работать здесь сразу после окончания университета. Как любой выпускник была растеряна и не уверена в себе и своих знаниях. Однако работа здесь позволила вырасти мне в профессиональном плане, приобрести не только бесценный опыт, но, как я уже сказала, новых друзей, моих коллег.
Проект строительства газопровода «Кыргызстан-Китай» является частью проекта «Центральная Азия-Китай» (линия D). Общая длина газопровода составляет примерно 1000 км, а длина данного участка - 215 км. Это факты, я бы сказала, сухая информация. Если вы хотите по-настоящему понять, чем занимается компания, какие она ставит задачи и какие поддерживает ценности, то, конечно же, надо присмотреться к людям, которые работают в ней, в каком направлении компания развивает корпоративную культуру. Ведь сотрудники являются не только ее лицом, но и ее движущим механизмом.
В нашем департаменте работают и трудятся плечом к плечу переводчики английского и китайского языков, делопроизводители. Наш департамент примечателен тем, что мы являемся непосредственными свидетелями прогресса проекта, так как большинство документов проходят через переводы и обработку, начиная с перевода писем и заканчивая крупными строительными контрактами. Сам по себе процесс перевода очень увлекательный: искать значения терминов, сравнивать их, находить альтернативы, уместные в данном контексте – это сложная и тщательная работа, требующая терпения и скрупулезности. За пять лет я многому научилась и многое узнала. Самым сложным для меня было освоить такие специфические термины, как в EPC, TPI и PMC, которые встречаются контрактах. Зато, однажды узнав их, теперь я могу похвастаться перед друзьями такими выражениями, как «узел запуска-приема очистных устройств» или «газотурбинная компрессорная установка». Большинство из знакомых делают удивленное лицо и спрашивают, дескать, на каком языке я говорю. Такие случаи позволяют мне еще больше гордиться моей работой и компанией.
Наш департамент идет в ногу со временем, и мы осваиваем новые технологии. Для повышения эффективности и качества работы в 2018 году мы внедрили систему электронного документооборота (СЭД) и систему SDL Trados. СЭД - единый механизм по работе с документами, представленными в электронном виде. Trados – это система автоматизированного перевода. Trados нужен переводчику, чтобы не переводить одно и то же выражение по 100 раз. Допустим, если я начала переводить большой документ, в котором могут встречаться одинаковые фразы, выражения, то зачем их заново переводить, вводить вручную? Для этого есть Trados, который автоматически вставит переведенные мною фразы в текст и ещё покажет процент совпадений. Эта программа систематизирует, облегчает и ускоряет процесс перевода. Еще одна уникальность этой программы заключается в том, что Trados используется впервые не только в нашем проекте, но и вообще в компании Sino Pipeline International Company Limited.
Наша компания внедряет не только новые технологии, но и уделяет особое внимание профессиональному и разностороннему развитию сотрудников. Так, мне посчастливилось стать участником семинара по общественно-административному управлению для стран-участниц ШОС в 2015 году. Я до сих пор благодарна компании за предоставленную возможность расширить свой кругозор, узнать что-то новое и интересное о культуре, политике, экономике Китая. Стоит ли говорить, сколько положительных эмоций и впечатлений я получила, ведь это была моя первая поездка в Китай. Мы посещали лекции, на которых говорилось об истории и культуре Китая, о его экономике. Мы посетили микрорайоны города, где нас знакомили с административным управлением, предприятия пищевой, химической, перерабатывающей и легкой промышленности.
Участники семинара побывали в Пекине и Урумчи. И хотя программа семинара была очень насыщенной, а график работы плотным, мы не уставали, поскольку все было очень интересно. По окончании семинара все участники получили сертификаты и подарки.
Китай оказался очень гостеприимной и радушной страной, где любой человек может почувствовать себя желанным гостем. Именно в Китае я увидела, насколько китайский народ трудолюбивый и целеустремленный, насколько четкий и слаженный механизм работы на предприятиях и в организациях, где присутствует атмосфера единства и сплоченности. Наш филиал придерживается тех же принципов, мы трудимся ежедневно и шаг за шагом создаем свою историю и решаем задачи. И пусть мы пока еще на начальных этапах проекта, я уверена, что наша компания достигнет своих целей и добьется успехов.
Наш филиал не жалеет усилий для поддержания корпоративной культуры. Как, например, совместное празднование китайского нового года. Я воочию наблюдала, как трепетно и бережно наши китайские коллеги относятся к традициям. Мне понравилась атмосфера уюта и непринужденности на празднике. Песни, выступления и поздравления я вспоминаю с теплотой. Но больше всего мне запомнился процесс лепки пельменей, когда все собрались вокруг одного стола, смеялись и разговаривали об обыденных вещах. И в этот момент мы уже были не просто коллегами, а семьей. Я считаю, что такие события важны для любой компании или предприятия, особенно если там работает интернациональная команда. Мы таким образом можем многое узнать о традициях и культуре других народов, научиться смотреть на мир с разных точек зрения.
Наш филиал ежедневно развивается и становится лучше как в повседневной деятельности, так и во время проведения тренингов или семинаров, праздников или спортивных соревнований. Мне кажется, за эти пять лет мы стали настоящей дружной семьей. И я очень горжусь тем, что являюсь членом дружного коллектива.
последние
Рекомендация
- 1Жаныбек Керималиев: Огромный простор для сотрудничества с Поднебесной в сельском хозяйстве
- 2 Да здравствует Шелковый путь!
- 3Бесконечное богатство народного духа в стихах
- 4Максат Дамир уулу: “Кытай туристтери саякаттоого эң көп акча короткон зыяратчылардын катарына кирет”
- 5Марат Аманкулов: Мы понимаем, какие выгоды несет «Один пояс - один путь»
Горячие темы
● Мелис Тургунбаев: с каждым годом ШОС уделяет больше внимания экономическому сотрудничеству стран
● Их истории как пример для опустивших руки — топ-9 успешных мам Кыргызстана
● Экспорт кыргызского меда в Китай: широкие перспективы, большие трудности…
● 12 удивительных символов Кыргызстана, созданных скромным парнем по имени Эркин