WeChat      Избранное

Бесконечное богатство народного духа в стихах

11/07/2019  Источник:оригинал   шрифта:

Бесконечное богатство народного духа в стихах

Фото автора

Гений поэтического пера Ли Бо по значимости для китайского народа такой же, как Александр Пушкин для русской поэзии или Уильям Шекспир для Англии. Ли Бо ставят в один ряд с такими историческими личностями, как Данте, Петрарка, Шекспир. Произведения поэта стали переводить и на кыргызский язык. С одним из проводников творений Ли Бо для кыргызского читателя Назгуль Осмоновой побеседовал корреспондент нашей газеты.

- Расскажите, пожалуйста, о себе?

- С детства интересуюсь литературой, помню, когда мне было лет 13 или 14, читала «Анну Каренину» Льва Толстого снова и снова, погружаясь в удивительный мир персонажей. С тех пор мир для меня разделился на два берега. Первый, в котором мы живем каждый день, повседневность. И второй – волшебный, мир литературы. Поэтому не удивительно, что сама потом выбрала профессию филолога. На 4-м курсе вышла моя первая книга стихов. С тех пор много воды утекло, в настоящее время работаю редактором издательской компании «Восточная литература и искусство». Редактирую китайскую литературу. До этого работала журналистом в разных изданиях. Освещала в основном вопросы культуры, литературы. Кроме этого, перевожу произведения классиков. Переводила с русского языка произведения писателей с мировым именем, например, Акутагава Рюноскэ, Антона Чехова, Ивана Бунина, Габриэля Гарсиа Маркеса, Габриэлы Мистраль, Анны Ахматовой, Сергея Есенина, Александра Пушкина и Ли Бо. Классическая литература дала мне огромный мир для вдохновения, радости и человеколюбия.

- Как Вас связала судьба с творчеством китайского поэта Ли Бо?

- Со стихами Ли Бо знакома с детства и считаю его великим поэтом с мировым именем. Для меня он – поэт поэтов, гигант поэзии, удивительно тонкой души человек. Как вам известно, он родился на нашей земле, вблизи Токмака. Как сказал русский исследователь творчества Ли Бо Н.Т. Федоренко: «Ли Бо создавал стихи на живом языке в духе народных песен. Он слышал биение родной речи, вдохновлялся китайской природой, китайской историей, самобытной жизнью своей родины. Многие поэтические творения Ли Бо, отличающиеся необыкновенной простотой стиля и неповторимой задушевностью, продолжают жить в китайском народе как самые чтимые и близкие его сердцу». Его стихи меня поразили своей глубокой философией, мягкостью, но в то же время непоколебимой твердостью.

- Вы переводили стихи на кыргызский язык с русского или китайского?

- Стихи в основном перевожу с русского на кыргызский язык. Иногда приходится переводить с кыргызского на русский язык свои же стихотворения, но это редко. К сожалению, я не владею китайским языком.

- Вы сами выбираете стихи для перевода или это задание в рамках какого-то проекта?

- Все стихи, которые переводила, я выбирала сама. Но недавно мне предложили перевести стихи выдающегося армянского поэта Ованеса Туманяна. Это проект государственного значения. В настоящее время перевожу стихи Габриэлы Мистраль (чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии). Можно сказать, живу в мире Мистраль. Настолько ее поэзия меня завораживает, удивляет, облагораживает.

- Помните свой первый переведенный стих? Как он назывался, сколько времени ушло на перевод, какие были трудности?

- Конечно, я помню свой первый перевод. В то время я училась на втором курсе кыргызской филологии. Сама декан нам преподавала уроки по переводоведению. На экзаменах по этому предмету все получили «двойку», точнее сказать, провалили экзамен, в том числе и я. Не знаю, как другие пережили это, но мне было очень стыдно. Уже тогда у меня была цель – стать литератором, поэтом и переводчиком. Нам дали месяц на пересдачу. Это были каникулы. Ясное дело, каникулы не стали каникулами, я много читала, особенно русскую классическую литературу. В результате упорного труда, повторный экзамен сдала на пятерку. Тогда я переводила стихи Пушкина, сейчас не помню какой. Это было короткое стихотворение, 2 четверостишья, по-моему. Перевела за час. Трудностей не было. Это был художественный перевод.

- Человек, не будучи поэтом или писателем, может переводить поэтические произведения?

- Как ни странно, человек, не будучи поэтом или писателем, может переводить поэтические произведения. Конечно, если он страстно любит поэзию и если он начитанный человек. Но это редкость. В основном для перевода нужно глубокое знание той литературы, которую ты хочешь перевести на свой язык, только поэты могут передать точный смысл стихов на другом языке.

- Сколько всего стихов поэта Ли Бо Вы перевели на кыргызский язык и где они изданы?

- Я перевела семь стихов Ли Бо (Ли Бай). Они опубликованы на литературном сайте «РухЭш». В будущем, надеюсь, перевести еще много стихов этого несравненного поэта Китая.

- Говорят, каким бы гениальным не был переводчик, все равно ему трудно в точности передать смысл, заложенный в оригинале. Вы согласны с таким утверждением?

- Переводчик – не поэт и не писатель произведений, которые он переводит. Значит, трудности перевода гарантированы. Но иногда переводы могут превзойти оригинал. Ярчайший пример тому –  перевод хрестоматийно- эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, поэта 12 века. Ее перевел наш великий поэт Алыкул Осмонов. Поэма была принята нашим народом как произведение самого автора, настолько она слилась с нашей жизнью и обычаями. Наши люди после прочтения поэмы стали называть своих сыновей и дочерей именами ее героев: Автандил, Тариэл, Тинатин, Нестан.

- Кто из кыргызских поэтов оценивал Вашу работу? И какую дали оценку мастера пера?

- Не люблю громких слов и дифирамбов в свой адрес. Мне надо еще много трудиться и трудиться, чтобы быть достойным похвалы со стороны мастеров пера. Но не могу не вспомнить теплые слова о своем творчестве народного писателя Кыргызской Республики Казата Акматова. Когда вышла моя первая книга стихов «Сердце, в котором ночует солнце», Казат Акматович написал восторженный отзыв в газете «Кыргызстан маданияты». Тогда она была органом Союза писателей Киргизии и Министерства культуры. Казат Акматович очень радовался, восхищался моими стихами, пожелал много успехов в дальнейшем. Когда стала членом Союза писателей, напутствующую речь написали народный поэт Кыргызской Республики Анатай Өмүрканов и талантливый мастер пера, журналист, поэт Алым Токтомушев. Эти люди, можно сказать, для меня путеводные звезды.

Стихи Ли Бо, переведенные с русского на кыргызский язык 

Переводы с китайского А. Гитовича.

Перевод с русского Н. Осмоновой.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его 

Собаки лают,

И шумит вода,

И персики

Дождем орошены.

В лесу

Оленей встретишь иногда,

А колокол

Не слышен с вышины.

За сизой дымкой

Высится бамбук,

И водопад

Повис среди вершин...

Кто скажет мне,

Куда ушел мой друг?

У старых сосен

Я стою один.

Дайтянь тоосундагы дербишке бардым, бирок аны таппадым

Абалап иттер, суу жылжыйт,

Шабдаалылар жамгырга сугарылган.

Токойдон сейрек көрөсүң марал, бугуну,

Коңгуроо үнү бийиктен эми угулбайт.

Көгүлтүр туман артынан бамбук бой керет,

Шаркыратма чокуларга илинген...

Ким айтат мага жан досум кайда кеткенин?

Карагай алды турамын жалгыз дирилдей....

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах 

В восточных горах

Он выстроил дом

Крошечный -

Среди скал.

С весны он лежал

В лесу пустом

И даже днем

Не вставал.

И ручейка

Он слышал звон

И песенки

Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор

Не ведал он -

И жить бы ему

Века.

Юань Дань-цюнун тоолордо элден безип жашаганы тууралуу

Чыгыш тарап тоолордо,

ал үй курду өзүнө.

Ортосунда арсайган

аскалардын кымындай.

Жазгы токой жылаңач,

паанек кылды жыл бою.

Козголбоду атүгүл

күндүзү да ордунан.

Булактардын шылдырын

угуп жатат тим гана

жана дагы шамалдын

дем алганын угууда.

Талашыңды, жаңжалың

билбейт, келбейт билгиси.

Болоор эле жашаса

кылым бою ушинтип...

(Автор:Сергей ИВАНОВ / Редактор:GL)