WeChat      Избранное

Встреча великих – сказителя и писателя

14/11/2018  Источник:оригинал   шрифта:

Встреча великих – сказителя и писателя

В этом году в Кыргызстане широко отмечается 90-летие писателя Чынгыза Айтматова. Как известно, мастер пера уделял серьезное внимание эпосу «Манас», в частности, творчеству сказителя Саякбая Каралаева. Газета «Шелковый путь. Культурное развитие» нашла интересный факт, как в начале второй половины XX века встреча Саякбая Каралаева с китайским писателем Гэ Баоцюанем повлияла на развитие кыргызского эпоса в Китайской Народной Республике.

В книге депутата Жогорку Кенеша Каныбека Иманалиева «Саякбай: гений жонундо баллада» («Баллада о гении») есть интересный эпизод о встрече китайского писателя с великим сказителем.

В мае 1954 года в Кыргызстан приезжала солидная делегация из КНР, которую возглавлял писатель, имевший к тому времени государственные награды СССР и КНР, который перевел на китайский язык труды советских писателей, в том числе Максима Горького и Александра Фадеева, Гэ Баоцюань.

Делегацию встретили с присущим кыргызам гостеприимством. Высоких гостей ожидали уже на Кордае с хлебом и солью.

Как рассказывает Каныбек Иманалиев, писатель попросил устроить им встречу со сказителями эпоса «Манас». Они хотели воочию увидеть и послушать их. Тогдашний президент Академии наук Киргизской ССР Иса Коноевич Ахунбаев, чтобы удовлетворить просьбу гостей, пригласил сказителя Саякбая Каралаева.

Иса Коноевич до этого не раз приглашал манасчи в академию, где записывали его сказания, проходили встречи с учеными, да и сам выдающийся хирург дружил с ним. Академик сказал великому сказителю, что гости хотят из его уст услышать эпос «Манас». Саякбай Каралаев, который с большим уважением относился к Исе Коноевичу, не отказал в просьбе.

- Оказывается, прибыли братья моего Алмана, - парировал манасчи и решил рассказать «Историю Алмамбета».

Сказитель с присущей только манасчи манерой повествования начал рассказывать историю одного из героев эпоса – Алмамбета. Согласно произведению, он был этническим китайцем.

Переводчик начинает переводить. Но немного погодя, Гэ Баоцюань говорит, что им не нужен переводчик, так как они понимают сказителя, словно он излагает на китайском языке.

Им настолько понравился эпос, произнесенный из уст великого манасчи, что они просили рассказать его несколько раз.

Как повествуется в книге, в одном из эпизодов произведения, Чубак (один из героев эпоса), поддавшийся словам старика- провокатора Кыргыла, начинает упрекать Алмамбета в том, что тот собирается идти в разведку в Пекин, будучи китайцем. Огорченный его словами Алмамбет отвечает:

Подумай сам, ради кого я иду на Пекин?

Ради кыргызов за моей спиной,

Если заметил, ради тебя, Чубак удалой.

Судьба Алмамбета была сложной и трагичной. В поисках справедливости он и пришел к Манасу. Как отмечает Каныбек Иманалиев, его трагедию могут понять только сам Алмамбет и Саякбай.

«В эпосе намерения Алмамбета чисты и искренни. Но находится немало тех, кто упрекает его в чужеродности. Несмотря на все трудности, он до конца жизни остается верным Манасу. И трагическую судьбу героя от сердца к сердцу может передать только Саякбай», - отмечает Калыбек Иманалиев.

После того, как гости послушали произведение устного народного творчества кыргызов из уст сказителя, Гэ Баоцюань обратился к бывшему главе Союза писателей Киргизской ССР Азизу Салиеву: «А правда, что эпос «Манас» обвиняли в реакционности из-за того, что кыргызы выступили против Китая?»

Услышав подтверждающий ответ, говорят, Гэ Баоцюань сказал: «Это неправильно. Потому что кыргызы ради своей свободы, выступили не против Китая, а против агрессии тогдашних феодалов».

После того, как известный китайский писатель возвратился на родину, были исследованы манасчи, проживающие в Кызыл-Суйской области КНР, и за полгода из уст 77 сказителей были записаны 250 тысяч строк эпоса «Манас» в различных вариантах.

(Автор:Суйунбек ШАМШИЕВ / Редактор:GL)