WeChat      Избранное

Уровень знаний студента – визитная карточка преподавателя

27/07/2018  Источник:оригинал   шрифта:

Уровень знаний студента – визитная карточка преподавателя

«Китайский язык уникален, он отражает образ мышления народа, который на нем говорит. В изучении к нему нужен особый подход», - считает наша сегодняшняя героиня Джумалиева  Гульзат Сардарбековна - старший преподаватель китайского языка кафедры мировых языков КРСУ и член Всемирной ассоциации преподавателей китайского языка. О том, как учить китайский язык и какие проблемы есть у китаеведения в Кыргызстане, она рассказала в эксклюзивном интервью газете «Шелковый путь. Культурное развитие».

 -Лаоши, Вы были членом комиссии по приему экзаменов в вузы КНР. Не расскажете, как прошло?

-Я член экспертной комиссии Министерства образования уже второй год. В этом году конкурс на обучение в Китае на бакалавриат, в магистратуру, докторантуру и языковые стажировки прошел в марте. Нынешний экзамен отличался от предыдущего. В этом году ребята, поступающие на бакалавриат, проходили не только собеседование, но и сдавали тесты, вроде нашего ОРТ. В этом году я проверяла эссе - мотивационную составляющую экзамена, где абитуриенты рассказывали, почему они хотят учиться в КНР.

- И многие хотят?

- В этом году нам квот дали поменьше. Так сложилось распределение между странами. Кому-то дали больше, кому-то - меньше. Поэтому конкурс был большой. Заявки подали более 80 человек, в прошлом было около 50. Думаю, конкурс прошел очень прозрачно, честно. В тестировании все было закодировано, зашифровано. Эссе, конечно, тоже были разные по уровню. Думаю, это связано с тем, что в школе ребят не учат писать эссе, к сожалению. Уже из этого можно сделать вывод, что интерес к китайскому языку по-прежнему высокий. Пока что он лидирует среди языков, которые наша молодежь хочет изучать.

- Все больше вузов включают в свою программу китайский язык. Вы, как преподаватель, который работал в нескольких университетах, можете оценить качество его преподавания?

- Да, я работала в нескольких вузах по совместительству. Есть, конечно, свои плюсы и свои минусы. Сейчас действительно во многих вузах преподают китайский язык. Причем не только с лингвистическим и филологическим направлением, как это было вначале. Сейчас и в Политехе, и в Юракадемии, и Дипакадемии изучают китайский язык. Но, к сожалению, методика преподавания везде остается прежней и по большей части одинаковой. Нет целенаправленных видов обучения. В Политехе, например, тоже учат лингвистику, потому что не разработана методика преподавания для технических специальностей.

- Не будет такого, что выпускники со знанием китайского не смогут найти работу?

-Это всегда зависит от молодого специалиста, от его навыков. Для способного всегда найдется место работы.

- А часто ли Вы советуете своим студентам ехать учиться в Китай? И если да, то почему?

- Часто - не то слово. Я всегда настоятельно рекомендую своим студентам съездить в Китай, пусть даже на полгода. Только там, погрузившись в языковую среду, познав культуру, он сможет по-настоящему освоить язык. Там моментально произойдет прогресс у студента, будет снят языковой барьер. Человек, изучающий язык, никогда не должен бояться неправильно что-то сказать, а среда как раз помогает избавиться от подобных комплексов, боязни ошибиться.

- Есть ли какие-то советы, которые Вы хотели бы дать абитуриентам, собирающимся изучать китайский язык?

- Во-первых, конечно, стоит прислушаться к зову сердца при выборе специальности. Студент не должен учить китайский только потому, что это модно или советуют родители, тем более, если у него самого нет желания. Это пустая трата времени.

- Вы, как опытный преподаватель, можете дать советы ребятам, которые только начинают учить китайский?

- Своим студентам я с первых же дней обучения говорю о том, чтобы они забыли все языки, которые учили, и даже родной, потому что только так можно сфокусироваться на изучении китайского, научиться мыслить на нем. Китайский язык логичный, порядок слов там очень строгий - прагматичность китайцев прослеживается и в языке. Так что студенты должны с первых же дней понимать, что здесь нужен особый подход, а не просто зубрёжка. Естественно, нужно обязательно слушаться преподавателя, вовремя делать домашние задания. Английский язык, к примеру, легче. Сколько нужно часов в день ему уделять? Два-три? Китайскому же необходимо уделять втрое больше времени.

- Есть ли какие-то проблемы в плане изучения китайского языка в Кыргызстане, на которые Вы бы хотели обратить особое внимание?

- Конечно, проблем немало. К примеру, у нас нет собственной школы, базы, методики преподавания. Конечно, институты Конфуция, зная наши слабые места, нас поддерживают, помогают во многих аспектах. Но пока в разных университетах преподаватели как могут, так и преподают студентам этот язык. Везде используется один и тот же учебник, несмотря на направленность вузов. Я часто езжу в Китай на курсы повышения квалификации. Там во многих ведущих университетах уже разработана программа и критерии в зависимости от направленности учебных заведений. В Кыргызстане, думаю, преподавателям сейчас надо объединиться и общими усилиями создать единые стандарты по методике преподавания. Пока что у нас все разрозненно и это главная проблема.

- Что Вы подразумеваете под словом объединиться?

-Преподавателям различных университетов необходимо объединиться, к примеру, в рамках Ассоциации преподавателей китайского языка, выходить на международный уровень, ориентироваться не только на Китай, но и на Россию. Например, московская и питерская школы - очень сильные. Там китаеведение существует уже много лет и есть свои разработки. Необходимо просто выйти за рамки нашего замкнутого  круга. В общем, я призываю своих коллег-преподавателей к объединению, поскольку уровень знаний студентов - это наша визитная карточка.

- Давайте закончим наш разговор на позитивной ноте. Можете вспомнить какой-то забавный случай из практики?

- Однажды такой случай произошел со мной. Я работала в китайской компании переводчиком и для оформления какого-то важного документа мне понадобилась качественная плотная бумага. Я подхожу к своему коллеге-китайцу, показываю ему, какая бумага мне нужна. На что он сказал: «Из такой бумаги можно же два листа сделать!» Даже у меня, прекрасно знающей менталитет китайцев, был такой вот небольшой культурный шок. Прагматичность этого народа иной раз и правда поражает. Такие вещи открываются только при личном общении. И когда речь идет о стажировках в Китае, я всегда это очень поддерживаю. Для переводчика это будет прекрасный опыт. Потому что человек должен понимать менталитет народа, чтобы быть своеобразным мостом между культурами. 

(Автор:Каминат Имирханова / Редактор:GL)