WeChat      Избранное

Рахима Исмаева: Благодаря инициативе «Пояса и пути» ведущие ученые-лингвисты вновь подняли проблемы сохранения дунганского языка

11/10/2017  Источник:оригинал   шрифта:

Рахима Исмаева: Благодаря инициативе «Пояса и пути» ведущие ученые-лингвисты вновь подняли проблемы сохранения дунганского языка


Пятый по счету Международный научный симпозиум, посвященный исследованию дунганского языка и дунганской культуры состоялся на базе Северо-Западного педагогического университета в г. Ланьчжоу (провинции Ганьсу Северо-Западного Китая).

С 23-го по 24-е сентября этого года ведущие ученые-лингвисты и дунгановеды из Китая, Кыргызстана, Японии, Узбекистана и других стран задались единственным вопросом – канет ли дунганский язык в лету или на нем будут продолжать говорить и думать потомки?

По словам старшего научного сотрудника Центра дунгановедения и китаистики Национальной академии наук (НАН) Кыргызской Республики Рахимы Исмаевой, участники форума сошлись во мнении, что исследование дунганского языка внесет лепту в развитие культурно-гуманитарного сотрудничества между странами, расположенными вдоль «Пояса и пути».

В интервью нашему изданию Рахима Исмаева более подробно рассказала о работе данного научного симпозиума. Ей слово.

О научном десанте в Китай… 

– Рахима, скажите, вы поехали в Китай в составе научной делегации из Кыргызстана?

– Возглавил делегацию из Кыргызстана заведующий Центром дунгановедения и китаистики НАН КР, член-корреспондент, профессор, доктор филологических наук  Мухаме Хусезович  Имазов. Свои научные доклады на этом международном форуме представили все 4 наших делегата, среди которых старший научный сотрудник Академии наук Кыргызстана, заведующий кафедрой теории перевода КНУ доктор филологических наук Шисыр Исхар Сувазович  и кандидат филологических наук Хаваза Фатима Нуровна.

Мой доклад назывался «Существование бытования и сохранение текстов волшебной сказки хуэйзу в Центральной Азии». Вообще, тема моей кандидатской диссертации «Дунганские волшебные сказки: историография, содержание и структура». Тема не новая, но вызывающая интерес, так как  дунганская сказка своими корнями уходит в китайскую мифологию.

Отмечу, что всего участниками встречи стали порядка 200 человек. 

– Насколько мне известно, помимо участия в работе форума, проходившего в городе Ланьчжоу, вы побывали и в ряде других городов Китая… 

– Да, это так. Программа нашей поездки в Китай была очень насыщенной. Перед началом языкового форума в Ланьчжоу, мы почти неделю находились в городе Иньчуань в рамках реализации большого проекта по переводу литературных работ дунганских классиков. Мы работали с китайскими учеными над переводами  книг с дунганского на китайский язык. Книги будут издаваться по мере готовности переводов. Причем, выходить будут одновременно на двух языках: китайском и дунганском. Все это будет выглядеть как серия, то есть в одном формате, дизайне. Меняться будет только цветовая гамма.

 Пилотный проект уже был запущен и на сегодняшний день вышло в свет три книги дунганских авторов: Я. Шиваза, А. Мансуровой и Х. Лаахунова.

Рахима Исмаева: Благодаря инициативе «Пояса и пути» ведущие ученые-лингвисты вновь подняли проблемы сохранения дунганского языка

Участник V международного научного симпозиума по дунганскому языку и культуре.

Язык — это единственная ценная вещь для нации, для ее будущего! 

– Весомый вклад в развитие и сохранение дунганского языка вносят писатели, поэты, а также ученые, но неужели этого недостаточно?

– Вот как раз об этом и шла речь на международном форуме в Китае. Реалии таковы, что развитие технологий вносит свои коррективы в деле сохранения родного языка будь –то дунганского или еще какого – либо языка малых народов.

Поэтому и получается, что издание газет, журналов, выпуск книг, преподавание дунганского языка в школах, подготовка передач по радио, написание научных трудов – это всё необходимо, но этого мало. Вы, наверное, согласитесь со мной, что нынешняя молодежь и люди активного трудоспособного возраста в силу занятости мало читают. Как правило, данная категория людей, даже не открывают какие-либо специализированные сайты по истории и культуре тех или иных народностей. Единственным источником откуда они черпают информацию стали социальные сети. Вот мы и стараемся больше информации размещать именно там. 

Другой важной составляющей является пропаганда языка, создание языковой среды в семье, в обществе.

– Но наверняка нужно еще что-то предпринимать для сохранения дунганского языка и культуры в Кыргызстане?

– Как было отмечено на состоявшемся в Китае форуме, дунганский язык считается уникальным в связи с тем, что его удалось сохранить через 140 лет переселения дунган за пределы Китая, причем он сохранился в том виде, в котором был в эпоху Цинской империи. Именно этот фактор представлял огромный интерес для зарубежных исследователей дунганского языка.

В частности, Токийский университет иностранных языков, в лице доктора Канно Хирооми, организовал целый кружок любителей дунганского языка с обязательным изданием ежегодного бюллетеня. Мы, сотрудники Центра дунгановедении и китаистики НАН КР, с удовольствием публикуемся в этом бюллетене, как и ряд российских и китайских ученых-китаистов.

В Японии с интересом исследуют фонетику, лексикологию, лексикографию дунганского языка. Специалисты-языковеды продолжают изучать процесс связанный с сохранением фонетики языка, его лексических особенностей.

Участие в работе этой научной конференции лично для меня было очень полезным. Особенно запомнились доклады клитайских ученых, которые провели целый ряд исследований в области сравнительной фонетики китайского и дунганского языков. Более того, их научные статьи были представлены красочными презентациями с фотографиями и графиками.. Так, в виде диаграмм была продемонстрирована тенденция использовния  дунганского языка людьми разных поколений. Нам показали, насколько хорошо владеют языками представители разных возрастных категорий, какие слова употребляются меньше, а какие больше представителями старшего и более молодого поколений.

Отмечу, что дунганский язык имеет два диалекта: ганьсуйский и шэньсийский. Среди среднеазиатских дунган более распространен ганьсуйский диалект, являющийся основой литературного дунганского языка.

Примечательно, что в провинции Ганьсу, куда слетелись участники научной конференции, мы все выступали на своем ганьсуйском диалекте и, что очень важно, нас все понимали, что само по себе вызвало огромный резонанс. Уже после выступлений к нам, гостям из Кыргызстана подходили люди и спрашивали о том, как мы называем тот или иной предмет, сравнивали, записывали, уточняли значения и произношение слов и выражений.

Выяснилось, что большинство слов дунганского языка в настоящее время до сих используются  в некоторых провинциях  Китая, в то время как дунгане Центральной Азии активно используют их в своей повседневной речи.

Кыргызстан – это единственная страна в регионе, где действует Центр дунгановедения  и китаистики.

– Расскажите о деятельности Центра дунгановедения и китаистики Академии наук Кыргызстана?

–Центр дунгановедения и китаистики НАН КР является единственным научным подразделением в Центральной Азии, которое на научной основе занимается исследованием  дунганского языка, литературы,истории и фольклора.  

Главной миссией Центра является сохранение дунганского языка, культуры, традиций, обычаев и фольклора дунганского народа. Вы спросите, каким образом? 

Как известно, в регионах компактного проживания дунган, идет преподавание родного языка с 1954 года.  Так вот учебники с первого по 11 класс  разрабатывают и издают именно  в Центре дунгановедения и китаистики. 

Уроки дунганского были выведены из школьной программы, а потом восстановлены Министерством образования и науки, кстати, благодаря нашему Центру.

Так вот первостепенной задачей Центра является организация и проведение курсов повышения квалификации учителей дунганского, совместно с КАО(Кыргызской Академией Образования).  По окончании выдаем сертификаты.

Наши ученые пишут и издают книги, призванные сохранить и не утратить своей идентичности. Так книга  к.и.н. Джон А.А. «Обычаи и обряды и поверья дунган Кыргызстана и Казахстана» былаиздана на 4 языках: русском, кыргызском, дунганском и китайском(!)

Кроме того, Центром инициировано подписание соглашений о сотрудничестве между НАН КР и вузами Китая,  взаимообмене учеными, преподавателями, студентами, специализирующихся в области дунгановедения, так и в сфере кыргызского фольклора, истории.

– В чём суть Ваших исследований?

Кыргызская культура, мы имеем в виду   духовное наследие всех   народов страны (кыргызов, русских, узбеков, дунган, уйгуров, украинцев, турков и др), считается общим богатством Кыргызской Республики. Такое понимание единой культуры всех народов Кыргызстана в известной мере является приоритетной задачей государственной идеологии.

В этом контексте изучение духовной культуры каждого отдельного народа Кыргызстана, не смотря на свою коэффициентную численность, имеет актуальное значение.   

Материалом для изучения волшебных сказок  служат сюжеты, собранные фольклористами нескольких поколений, как включенные в специальные тематические сборники, журналы и газеты, так и хранящиеся в рукописных фондах Института языка и литературы им. Ч. Айтматова и Центра дунгановедения и китаистики НАН Кыргызской Республики, а также  мои собственные полевые записи. Впервые в   комплексно-системном, сопоставительно-типологическом и сравнительно-историческом контексте анализируются сюжеты  дунганских волшебных сказок Центральной Азии.   Анализ дунганских волшебных сказок с учетом опыта ведущих специалистов мировой фольклористики  закладывает серьезный научный фундамент для дальнейшего изучения многих актуальных проблем дунганского фольклора.

Многие сюжеты сказок хорошо известны китайским исследователям и, в этом отношении, очень интересно составить их сопоставительный анализ. Хотя, мне кажется, что сюжеты дунганских сказок намного богаче, разнообразней в силу того, что развиваясь на протяжении 140 лет на территории Центральной Азии, нам удалось многое заимствовать у тюркских народов, тем самым обогатив их содержание.

Поскольку дунгане живут компактно, это позволило им сохранить язык, преемственность, когда считалочки, потешки, пословицы, поговорки передаются из поколения в поколение.

Мне, как исследователю дунганского фольклора, весьма импонирует та исследовательская работа, которую проводят иностранцы в наших селах. Дело в том, что нам тоже хотелось бы проводить подобные исследования в селах Китая, но, к сожаленью, у нашего государства нет таких возможностей, чтобы оплатить нам исследовательскую работу за рубежом. К счастью, сейчас инициатива КНР «Один пояс –один путь» открывает  дорогу в том числе и нашим ученым, позволяя работать  в тандеме с китайскими учеными. 

Профессор Имазов выпустил уже не одну книгу совместно с китайскими коллегами. Профессор Шисыр И.С был приятно удивлен, обнаружив в КНР в книжном магазине свой труд. 

Представители нашего Центра часто сопровождают  зарубежных исследователей  в наши села, где они собирают народный фольклор, записывают и благодарят нас, что мы помогаем им продвигать знания о представителях малых народов.

Нам бы хотелось сделать обоюдный процесс, и я тоже хотела бы посетить те страны, где есть пожилые люди, сохранившие память о прошлом.

Другой моей мечтой остаются архивы Китая. Для фольклориста это архиважное дело. Китайские архивы таят в себе много интересного, в части сказок, древних преданий, мнемонических жанров, одним словом, там есть над чем поработать, покопаться, поразмышлять…

А напоследок я скажу…

– А возможно ли, что в ближайшем будущем, подобного рода конференции станут проводиться ежегодно?

– Да. В завершение ее участники выразили надежду на то, что эта конференция станет очередной ступенькой к следующему научному форуму. Но воспользовавшись случаем, мне бы хотелось бы выразить огромную благодарность китайскому правительству, которое изыскало средства в рамках проекта «Одни пояс – Один путь» с целью проведения этого масштабного мероприятия по сохранению, популяризации дунганского языка.

Благодаря этой китайской государственной программе наши ученые побывали на курсах повышения квалификации в Пекине, прошли обучение азам китайской грамоты в Институте Конфуция, побывали на нескольких научных  форумах в Китае.

Хочу отметить, что дунгановедением занимаются такие ученые с мировым именем, как  профессор Университета Осло Кристоф Харбсмайер  (Норвегия), который вместе со своим единомышленником ученым Иво Спира создали электронную библиотеку дунганской литературы, предприняв для  этого экспедиции в Москву,Санкт-Питербург,  Кыргызстан и Казахстан,где в архивах провели кропотливую работу по сканированию редких изданий.

А такой известный китаист как Виктор Майер,на  форуме в Норвегии выразил готовность передать свои архивы, которые он собирал всю жизнь исследователям дунгановедам.

 Запомнилось, что многие участники конференции согласились с тем, что исследуя дунганский язык и культуру, все больше и больше людей будут знать, и понимать китайскую культуру, которая укоренилась и вызывает большой интерес в странах Центральной Азии.

Хочу также выразить благодарность нашей молодежи, которая обучается в Китае и удостоилась высоких слов похвал от руководства своих вузов, как самые целеустремленные, трудолюбивые студенты, желающие получить качественное образование.

Именно студенты помогали нам с переводами, осуществляли логистику. Конечно, они только будут приобретать навыки исследовательского опыта — это говорит о том, что в перспективе студенты, изъявившие желание присутствовать на такого рода мероприятия в будущем смогут показать результаты своих научных изысканий, став талантливыми, высокопрофессиональными учеными.

– Спасибо Вам за беседу и успехов! 


(Автор:Бейшеналы кызы Гульмира / Редактор:GL)